⚖️ Gobernanza
N8 – National Assembly debates restricting social media for minors under 15
EN: The Legislative Commission for Children is analyzing a reform to the Code for Children and Adolescents. The proposal suggests prohibiting children under 15 years old from creating social media accounts without strict parental supervision. Lawmakers cite concerns over cyberbullying, mental health, and the exposure to inappropriate content. Educational experts are divided, with some arguing that digital literacy is more effective than outright bans. A first draft of the report is expected to be ready for full debate in March.
ES: La Comisión Legislativa de la Niñez analiza una reforma al Código de la Niñez y la Adolescencia. La propuesta sugiere prohibir que los menores de 15 años creen cuentas en redes sociales sin una estricta supervisión parental. Los legisladores citan preocupaciones sobre el ciberacoso, la salud mental y la exposición a contenido inapropiado. Los expertos en educación están divididos; algunos sostienen que la alfabetización digital es más eficaz que las prohibiciones directas. Se espera que un primer borrador del informe esté listo para el debate pleno en marzo.
Source: Manabí Noticias
N10 – New law passed to regulate spending efficiency in local governments
EN: The National Assembly has officially approved the Law for Sustainability and Efficiency of GAD Spending. This legislation introduces stricter audits for municipalities and prefectures to ensure public funds are used for essential services rather than bureaucracy. Local governments must now submit detailed quarterly reports to the Ministry of Economy. Failure to comply could lead to the suspension of non-essential transfers from the central government. Proponents say this will curb corruption, while some mayors argue it limits provincial autonomy.
ES: La Asamblea Nacional ha aprobado oficialmente la Ley de Sostenibilidad y Eficiencia del Gasto de los GAD. Esta legislación introduce auditorías más estrictas para los municipios y prefecturas para asegurar que los fondos públicos se utilicen para servicios esenciales en lugar de burocracia. Los gobiernos locales ahora deben presentar informes trimestrales detallados al Ministerio de Economía. El incumplimiento podría llevar a la suspensión de transferencias no esenciales del gobierno central. Los defensores dicen que esto frenará la corrupción, mientras que algunos alcaldes argumentan que limita la autonomía provincial.
Source: YouTube / Cotel
L5 – Anti-mining groups protest against new Mining Strengthening Law in Loja
EN: Social organizations and environmental collectives gathered in Loja’s main square to voice their opposition to new legislation. The protesters claim the Mining Strengthening Law will facilitate large-scale operations near vital water sources. Leaders of the movement argue that the province’s ecological balance is at risk if the reforms are implemented. The Prefecture of Loja has stated it will review the legal text to ensure local environmental protections are upheld. More demonstrations are planned for the coming week in other southern parishes.
ES: Organizaciones sociales y colectivos ambientales se reunieron en la plaza central de Loja para expresar su oposición a la nueva legislación. Los manifestantes afirman que la Ley de Fortalecimiento Minero facilitará operaciones a gran escala cerca de fuentes de agua vitales. Los líderes del movimiento sostienen que el equilibrio ecológico de la provincia está en riesgo si se implementan las reformas. La Prefectura de Loja ha manifestado que revisará el texto legal para asegurar que se mantengan las protecciones ambientales locales. Se planean más manifestaciones para la próxima semana en otras parroquias del sur.
Source: Diario Crónica
L8 – Marcos Flores Calle appointed as new Provincial Fiscal for Azuay
EN: The Azuay Judiciary has welcomed Marcos Flores Calle as the new Provincial Prosecutor. His appointment comes at a time of growing concern over organized crime and public safety in the region. Flores Calle has pledged to prioritize the prosecution of corruption within local institutions and to speed up pending investigations. He also emphasized the need for better coordination with the National Police to dismantle local gangs. His term begins immediately, with a focus on clearing a backlog of cases from 2025.
ES: La Judicatura de Azuay ha dado la bienvenida a Marcos Flores Calle como nuevo Fiscal Provincial. Su nombramiento se produce en un momento de creciente preocupación por el crimen organizado y la seguridad pública en la región. Flores Calle se ha comprometido a priorizar el procesamiento de la corrupción dentro de las instituciones locales y a agilizar las investigaciones pendientes. También destacó la necesidad de una mejor coordinación con la Policía Nacional para desmantelar las bandas locales. Su mandato comienza de inmediato, con el objetivo de despejar la acumulación de casos de 2025.
Source: El Mercurio
📉 Economía
N1 – Trade dispute with Colombia sparks trucker strike in Carchi
EN: Heavy cargo transporters in Carchi have initiated a strike on the Pan-American Highway to protest recent trade barriers. The conflict stems from new tariffs and logistical restrictions imposed by both the Ecuadorian and Colombian governments. Protesters argue these measures make cross-border trade unsustainable for local drivers. The Ministry of Production is currently seeking a dialogue to prevent a total blockade. This dispute threatens the supply chain for essential goods during the busy March trade cycle.
ES: Transportistas de carga pesada en Carchi han iniciado un paro en la carretera Panamericana en protesta por las recientes barreras comerciales. El conflicto surge de nuevos aranceles y restricciones logísticas impuestas por los gobiernos de Ecuador y Colombia. Los manifestantes sostienen que estas medidas hacen que el comercio transfronterizo sea insostenible para los conductores locales. El Ministerio de Producción busca actualmente un diálogo para evitar un bloqueo total. Esta disputa amenaza la cadena de suministro de bienes esenciales durante el activo ciclo comercial de marzo.
Source: Expreso
N3 – President Noboa announces 160,000 new jobs for youth in 2026
EN: President Daniel Noboa has unveiled an ambitious employment plan targeting the younger demographic. The initiative, managed through the “Encuentra Empleo” platform, aims to create 160,000 positions for citizens aged 18 to 29. This program includes incentives for private companies that hire young professionals without prior experience. The Ministry of Labor will oversee the implementation to ensure fair wages and legal benefits. Government officials believe this will significantly reduce the youth unemployment rate by the end of the year.
ES: El presidente Daniel Noboa ha presentado un ambicioso plan de empleo dirigido al sector demográfico joven. La iniciativa, gestionada a través de la plataforma “Encuentra Empleo”, busca crear 160.000 plazas para ciudadanos de entre 18 y 29 años. Este programa incluye incentivos para empresas privadas que contraten a jóvenes profesionales sin experiencia previa. El Ministerio de Trabajo supervisará la implementación para garantizar salarios justos y beneficios de ley. Funcionarios gubernamentales creen que esto reducirá significativamente la tasa de desempleo juvenil para finales de año.
Source: El Universo
N4 – Formal employment figures show improvement in early 2026
EN: According to the latest report from INEC, the Ecuadorian labor market is showing signs of stabilization. Adequate employment reached 36.6% in January 2026, a slight increase compared to the same period last year. Meanwhile, the unemployment rate has settled at 3.4%, reflecting a gradual recovery in the formal sector. Economists note that while the numbers are positive, underemployment remains a challenge in rural areas. The government plans to continue fiscal policies that encourage private investment to sustain this growth.
ES: Según el último informe del INEC, el mercado laboral ecuatoriano muestra signos de estabilización. El empleo adecuado alcanzó el 36.6% en enero de 2026, un ligero aumento en comparación con el mismo periodo del año pasado. Mientras tanto, la tasa de desempleo se situó en el 3.4%, reflejando una recuperación gradual en el sector formal. Los economistas señalan que, si bien las cifras son positivas, el subempleo sigue siendo un desafío en las zonas rurales. El gobierno planea continuar con políticas fiscales que fomenten la inversión privada para sostener este crecimiento.
Source: El Universo
N5 – Non-oil exports projected to grow by 10% in 2026
EN: The Ministry of Production projects a robust year for Ecuador’s non-oil export sector. Estimates suggest a 10% growth, potentially reaching a total value of $32 billion by December. This optimistic outlook is driven by high demand for shrimp, bananas, and cocoa in international markets. Trade agreements recently signed with Asian nations are expected to provide a significant boost to these figures. However, producers remain cautious about logistical costs and potential weather disruptions from El Niño.
ES: El Ministerio de Producción proyecta un año sólido para el sector de exportaciones no petroleras de Ecuador. Las estimaciones sugieren un crecimiento del 10%, alcanzando potencialmente un valor total de 32.000 millones de dólares para diciembre. Esta perspectiva optimista está impulsada por la alta demanda de camarón, banano y cacao en los mercados internacionales. Se espera que los acuerdos comerciales firmados recientemente con naciones asiáticas den un impulso significativo a estas cifras. Sin embargo, los productores se mantienen cautelosos ante los costos logísticos y las posibles afectaciones climáticas por El Niño.
Source: El Universo
N7 – Judge rejects lawsuit over VAT refund delays for vulnerable groups
EN: A constitutional judge has dismissed a lawsuit filed by advocacy groups regarding delays in VAT refunds. The legal challenge specifically addressed the slow processing times for the elderly and people with disabilities. The ruling stated that while delays exist, they do not constitute a constitutional violation as the SRI has demonstrated progress in payments. Activists expressed disappointment, claiming many seniors have waited over six months for their money. The Tax Authority maintains that current budget constraints are the primary cause of the backlog.
ES: Un juez constitucional ha desestimado una demanda presentada por grupos de defensa respecto a los retrasos en las devoluciones del IVA. El desafío legal abordaba específicamente la lentitud en los tiempos de procesamiento para los adultos mayores y personas con discapacidad. El fallo declaró que, si bien existen retrasos, estos no constituyen una violación constitucional ya que el SRI ha demostrado avances en los pagos. Los activistas expresaron su decepción, afirmando que muchos ancianos han esperado más de seis meses por su dinero. La Administración Tributaria sostiene que las restricciones presupuestarias actuales son la causa principal de la acumulación.
Source: Expreso
N11 – Deadline for 14th salary payment set for March 15
EN: The Ministry of Labor has reminded employers in the Coast and Galapagos regions that the deadline for the 14th salary is approaching. This additional bonus, equivalent to one unified basic salary ($460), must be paid by March 15 to help with back-to-school expenses. Workers who have chosen to receive this payment in installments are not eligible for the full lump sum. Companies found in non-compliance face fines ranging from $200 to $4,600. Labor inspectors will begin random audits across major cities starting next week.
ES: El Ministerio de Trabajo ha recordado a los empleadores de las regiones Costa y Galápagos que se acerca la fecha límite para el décimo cuarto sueldo. Este bono adicional, equivalente a un salario básico unificado ($460), debe pagarse antes del 15 de marzo para ayudar con los gastos de regreso a clases. Los trabajadores que hayan optado por recibir este pago de forma mensualizada no son elegibles para el pago acumulado. Las empresas que incumplan se enfrentan a multas que van desde los $200 hasta los $4,600. Los inspectores de trabajo iniciarán auditorías aleatorias en las principales ciudades a partir de la próxima semana.
Source: El Universo
N14 – Private insurance sector recovers with 6% growth
EN: Ecuador’s private insurance market has recorded a significant recovery in the first two months of 2026. Following a stagnant period, the sector grew by 6%, driven primarily by a surge in health and life insurance policies. Analysts attribute this trend to a heightened awareness of health risks and a slight increase in household disposable income. The Superintendency of Companies noted that digitalization has also played a key role, making insurance more accessible to the middle class. Experts predict this growth will remain steady throughout the fiscal year.
ES: El mercado de seguros privados de Ecuador ha registrado una recuperación significativa en los dos primeros meses de 2026. Tras un periodo de estancamiento, el sector creció un 6%, impulsado principalmente por un aumento en las pólizas de seguros de salud y de vida. Los analistas atribuyen esta tendencia a una mayor concienciación sobre los riesgos de salud y a un ligero aumento de la renta disponible de los hogares. La Superintendencia de Compañías señaló que la digitalización también ha desempeñado un papel clave, haciendo que los seguros sean más accesibles para la clase media. Los expertos predicen que este crecimiento se mantendrá constante durante todo el ejercicio fiscal.
Source: Expreso
L9 – Artisans protest four-month delay in payments for school uniforms
EN: Textile workers and artisans in Cuenca staged a sit-in to demand payments from the National Government. These small businesses were contracted to produce uniforms for public schools but have not been paid for over four months. The protesters claim they are unable to pay their workers or buy raw materials for the next cycle. The Ministry of Education has acknowledged the debt but cites “administrative delays” in the transfer of funds. Artisans warn they will halt production entirely if the arrears are not settled by next week.
ES: Trabajadores textiles y artesanos de Cuenca realizaron un plantón para exigir pagos al Gobierno Nacional. Estas pequeñas empresas fueron contratadas para producir uniformes para escuelas públicas, pero no han recibido su pago desde hace más de cuatro meses. Los manifestantes afirman que no pueden pagar a sus trabajadores ni comprar materias primas para el siguiente ciclo. El Ministerio de Educación ha reconocido la deuda, pero cita “retrasos administrativos” en la transferencia de fondos. Los artesanos advierten que detendrán la producción por completo si los atrasos no se liquidan la próxima semana.
Source: El Mercurio
🛡️ Seguridad
N2 – Riot attempt reported at Penitenciaría del Litoral
EN: Authorities successfully neutralized an attempted riot at the Penitenciaría del Litoral late Friday night. The SNAI reported that the disturbance was concentrated in pavilions 4 and 5, involving high-profile inmates. Security protocols were immediately activated, involving a joint intervention by the National Police and the Armed Forces. No injuries or fatalities were reported following the operation. The facility remains under high surveillance to prevent further escalations within the prison system.
ES: Las autoridades neutralizaron con éxito un intento de amotinamiento en la Penitenciaría del Litoral la noche del viernes. El SNAI informó que los disturbios se concentraron en los pabellones 4 y 5, involucrando a personas privadas de libertad de alta peligrosidad. Los protocolos de seguridad se activaron de inmediato, con una intervención conjunta de la Policía Nacional y las Fuerzas Armadas. No se reportaron heridos ni víctimas mortales tras la operación. El centro permanece bajo alta vigilancia para evitar nuevas escaladas dentro del sistema penitenciario.
Source: Primicias
N9 – Ecuador and Chile sign agreement to combat transnational crime
EN: Diplomatic representatives from Ecuador and Chile have signed a new cooperation agreement focused on regional security. The pact establishes a framework for sharing real-time intelligence on drug trafficking and organized crime syndicates. This partnership includes specialized training for police forces and joint operations in maritime corridors. Officials highlighted that transnational crime requires a unified response to effectively dismantle financial networks. The Ministry of Interior noted that this is the third such agreement signed with South American neighbors this year.
ES: Representantes diplomáticos de Ecuador y Chile han firmado un nuevo acuerdo de cooperación centrado en la seguridad regional. El pacto establece un marco para compartir inteligencia en tiempo real sobre el narcotráfico y las bandas de crimen organizado. Esta asociación incluye capacitación especializada para las fuerzas policiales y operaciones conjuntas en corredores marítimos. Los funcionarios destacado que el crimen transnacional requiere una respuesta unificada para desmantelar eficazmente las redes financieras. El Ministerio del Interior señaló que este es el tercer acuerdo de este tipo firmado con vecinos sudamericanos este año.
Source: El Telégrafo
N12 – Military offensive results in 400 detainees across three provinces
EN: In a massive operation codenamed “Zero Tolerance,” the Armed Forces have detained over 400 individuals in the last 48 hours. The raids targeted criminal strongholds in Manabí, Guayas, and Los Ríos, focusing on areas with high rates of extortion and homicide. Authorities seized firearms, high-caliber ammunition, and satellite communication equipment used by gangs. The Security Block confirmed that several “high-value targets” within the gang hierarchies were among those captured. Military presence remains high in peripheral neighborhoods to maintain order.
ES: En una operación masiva denominada “Tolerancia Cero”, las Fuerzas Armadas han detenido a más de 400 individuos en las últimas 48 horas. Las redadas se dirigieron a baluartes criminales en Manabí, Guayas y Los Ríos, centrándose en áreas con altas tasas de extorsión y homicidio. Las autoridades incautaron armas de fuego, municiones de alto calibre y equipos de comunicación satelital utilizados por las bandas. El Bloque de Seguridad confirmó que entre los capturados se encuentran varios “objetivos de alto valor” dentro de las jerarquías de las bandas. La presencia militar sigue siendo alta en los barrios periféricos para mantener el orden.
Source: Manabí Noticias
L4 – Fatal attacks reported in Jama and Chone
EN: Northern Manabí is on high alert after a series of violent incidents. In Jama, an armed attack left two people dead, while in Chone, a prominent local figure was assassinated in broad daylight. The National Police believe these hits are related to internal gang disputes rather than random crime. Residents have expressed fear over the lack of patrol units in rural sectors. The Governor of Manabí has requested additional reinforcements from the Armed Forces to stabilize these northern cantons.
ES: El norte de Manabí se encuentra en alerta tras una serie de incidentes violentos. En Jama, un ataque armado dejó dos muertos, mientras que en Chone, una destacada figura local fue asesinada a plena luz del día. La Policía Nacional cree que estos crímenes están relacionados con disputas internas de bandas en lugar de ser delincuencia común. Los residentes han expresado su temor por la falta de unidades de patrullaje en los sectores rurales. El Gobernador de Manabí ha solicitado refuerzos adicionales a las Fuerzas Armadas para estabilizar estos cantones del norte.
Source: Manabí Noticias
L7 – Armed territorial disputes leave one dead in Cuenca
EN: A wave of violence has shaken the city of Cuenca following two coordinated attacks near the Terminal Terrestre. Police confirmed that one person died during a shootout allegedly linked to organized crime groups. These groups are reportedly fighting for control over local drug distribution territories in Azuay. The National Police have increased patrols in the surrounding area to reassure residents and travelers. Investigations are ongoing to identify those responsible for this rare spike in urban violence.
ES: Una ola de violencia ha sacudido la ciudad de Cuenca tras dos ataques coordinados cerca de la Terminal Terrestre. La policía confirmó que una persona murió durante un tiroteo presuntamente vinculado a grupos de crimen organizado. Según los informes, estos grupos luchan por el control de los territorios de distribución local de drogas en Azuay. La Policía Nacional ha aumentado los patrullajes en los alrededores para tranquilizar a los residentes y viajeros. Las investigaciones continúan para identificar a los responsables de este inusual aumento de la violencia urbana.
Source: El Mercurio
⛈️ Alertas
N6 – MSP secures insulin supply through November 2026
EN: The Ministry of Public Health (MSP) has confirmed the procurement of enough human insulin to cover national demand for the next 20 months. This supply was made possible through a strategic agreement with the Junta de Beneficencia de Guayaquil. The move aims to prevent the shortages that affected thousands of diabetic patients in previous years. Distribution to hospitals and local health centers has already begun across all 24 provinces. Patients are encouraged to verify their prescriptions at their assigned public health units.
ES: El Ministerio de Salud Pública (MSP) ha confirmado la adquisición de suficiente insulina humana para cubrir la demanda nacional durante los próximos 20 meses. Este suministro fue posible gracias a un convenio estratégico con la Junta de Beneficencia de Guayaquil. La medida busca evitar el desabastecimiento que afectó a miles de pacientes diabéticos en años anteriores. La distribución a hospitales y centros de salud locales ya ha comenzado en las 24 provincias. Se recomienda a los pacientes verificar sus recetas en sus unidades de salud pública asignadas.
Source: MSP Oficial
N13 – MSP implements new territorial organization to optimize health system
EN: The Ministry of Public Health has launched a structural redesign of its territorial zones to increase efficiency. This new model xdecentralizes decision-making, allowing local health directors more autonomy over budget allocation and medical staffing. The goal is to reduce the administrative bottleneck at the national level and improve response times for rural emergencies. Residents in remote areas are expected to see a 20% improvement in service availability by the end of 2026. Training for administrative staff on the new system is currently underway.
ES: El Ministerio de Salud Pública ha lanzado un rediseño estructural de sus zonas territoriales para aumentar la eficiencia. Este nuevo modelo descentraliza la toma de decisiones, permitiendo a los directores de salud locales más autonomía sobre la asignación de presupuesto y la dotación de personal médico. El objetivo es reducir el cuello de botella administrativo a nivel nacional y mejorar los tiempos de respuesta para emergencias rurales. Se espera que los residentes en zonas remotas vean una mejora del 20% en la disponibilidad del servicio para finales de 2026. Actualmente se está capacitando al personal administrativo en el nuevo sistema.
Source: MSP Oficial
A1 – INAMHI issues Warning #14 for heavy storms on the Coast
EN: The National Institute of Meteorology and Hydrology (INAMHI) has issued an urgent alert for the coastal provinces. Warning #14 predicts severe thunderstorms and heavy rainfall starting today and lasting through March 2. The most affected areas are expected to be Guayas, Manabí, and Santo Domingo. Residents in flood-prone zones are urged to take necessary precautions and follow evacuation routes if needed. Authorities warn of potential power outages and disruptions to public transport during the peak of the storms.
ES: El Instituto Nacional de Meteorología e Hidrología (INAMHI) ha emitido una alerta urgente para las provincias de la costa. La Advertencia #14 predice tormentas eléctricas severas y fuertes lluvias desde hoy hasta el 2 de marzo. Se espera que las zonas más afectadas sean Guayas, Manabí y Santo Domingo. Se insta a los residentes en zonas propensas a inundaciones a tomar las precauciones necesarias y seguir las rutas de evacuación si es necesario. Las autoridades advierten sobre posibles cortes de energía e interrupciones en el transporte público durante el pico de las tormentas.
Source: Ecuavisa
A2 – IG-EPN warns of potential behavior changes in Cotopaxi volcano
EN: The Geophysical Institute (IG-EPN) has detected a shift in seismic patterns beneath the Cotopaxi volcano. While current surface activity remains relatively calm, the internal magmatic movement suggests a possible change in behavior in the medium term. Experts are monitoring gas emissions and thermal anomalies daily to detect any signs of an imminent eruption. The National Risk Management Service has reminded residents in the vicinity to review their emergency kits. No change in the alert level has been made yet, but vigilance is high.
ES: El Instituto Geofísico (IG-EPN) ha detectado un cambio en los patrones sísmicos bajo el volcán Cotopaxi. Si bien la actividad superficial actual se mantiene relativamente tranquila, el movimiento magmático interno sugiere un posible cambio de comportamiento a mediano plazo. Los expertos monitorean diariamente las emisiones de gases y anomalías térmicas para detectar cualquier signo de erupción inminente. El Servicio Nacional de Gestión de Riesgos ha recordado a los residentes de las cercanías que revisen sus kits de emergencia. Aún no se ha realizado ningún cambio en el nivel de alerta, pero la vigilancia es alta.
Source: El Telégrafo
A3 – Red and orange alerts maintained for El Niño Costero effects
EN: State authorities have maintained high alert levels for several provinces due to the El Niño Costero phenomenon. Red alerts are in place for parts of Esmeraldas and Los Ríos, where river levels have reached dangerous heights. Warm sea temperatures continue to fuel atypical rainfall patterns across the western region. The Risk Management Secretariat is coordinating the delivery of humanitarian aid to communities cut off by flooding. Farmers are warned of potential crop losses due to soil saturation and pest outbreaks linked to the heat.
ES: Las autoridades estatales han mantenido altos niveles de alerta para varias provincias debido al fenómeno de El Niño Costero. Las alertas rojas están vigentes para partes de Esmeraldas y Los Ríos, donde los niveles de los ríos han alcanzado alturas peligrosas. Las cálidas temperaturas del mar siguen alimentando patrones de lluvia atípicos en toda la región occidental. La Secretaría de Gestión de Riesgos está coordinando la entrega de ayuda humanitaria a las comunidades aisladas por las inundaciones. Se advierte a los agricultores de posibles pérdidas de cultivos debido a la saturación del suelo y a los brotes de plagas vinculados al calor.
Source: Primicias
A4 – National measles vaccination campaign launched amid regional risk
EN: The Ministry of Public Health has initiated an emergency measles vaccination drive across all border provinces. This move comes after several cases were reported in neighboring countries, posing a risk of cross-border transmission. The campaign targets children between 6 months and 10 years of age who have not completed their immunization schedule. Health brigades are visiting schools and community centers to ensure maximum coverage. Officials emphasize that measles is highly contagious and vaccination is the only effective prevention method.
ES: El Ministerio de Salud Pública ha iniciado una jornada de emergencia de vacunación contra el sarampión en todas las provincias fronterizas. Esta medida se produce después de que se reportaran varios casos en países vecinos, lo que supone un riesgo de transmisión transfronteriza. La campaña se dirige a niños de entre 6 meses y 10 años que no hayan completado su esquema de inmunización. Brigadas de salud visitan escuelas y centros comunitarios para asegurar la máxima cobertura. Los funcionarios enfatizan que el sarampión es altamente contagioso y la vacunación es el único método de prevención eficaz.
Source: MSP Oficial
🌿 Environment & Technology
L3 – Birth of 95 giant sea turtles celebrated on Manabí beaches
EN: Conservationists in Manabí have successfully recorded the hatching of 95 giant sea turtles (Olive Ridley species). The event took place on a protected beach under the supervision of the Ministry of Environment. These efforts are part of a long-term project to restore the turtle population, which faces threats from pollution and coastal development. Local communities have been trained to protect nesting sites and avoid using artificial lights that disorient the hatchlings. This success is seen as a win for eco-tourism and biodiversity in the region.
ES: Conservacionistas de Manabí han registrado con éxito la eclosión de 95 tortugas marinas gigantes (especie Golfina). El evento tuvo lugar en una playa protegida bajo la supervisión del Ministerio de Ambiente. Estos esfuerzos forman parte de un proyecto a largo plazo para restaurar la población de tortugas, que enfrenta amenazas por la contaminación y el desarrollo costero. Las comunidades locales han sido capacitadas para proteger los sitios de anidación y evitar el uso de luces artificiales que desorientan a las crías. Este éxito se considera un triunfo para el ecoturismo y la biodiversidad en la región.
Source: El Diario
🎨 Cultura
C1 – “Chito” Vera faces David Martínez in UFC Fight Night 268
EN: Ecuador’s premier mixed martial artist, Marlon “Chito” Vera, returns to action tonight in Mexico City. He is set to face David Martínez in a critical bout for the bantamweight rankings. Vera has been training intensely to recover from his last loss and regain a path to the title. Fans in Ecuador are expected to follow the match closely via streaming platforms and local sports bars. A victory would solidify his position as one of the top contenders in the UFC for the 2026 season.
ES: El principal exponente de las artes marciales mixtas de Ecuador, Marlon “Chito” Vera, vuelve a la acción esta noche en la Ciudad de México. Se enfrentará a David Martínez en un combate crítico para el ranking de peso gallo. Vera ha estado entrenando intensamente para recuperarse de su última derrota y retomar el camino hacia el título. Se espera que los aficionados en Ecuador sigan el combate de cerca a través de plataformas de streaming y locales deportivos. Una victoria consolidaría su posición como uno de los principales contendientes en la UFC para la temporada 2026.
Source: Primicias
C2 – Pueblo Nuevo group receives high honors for 50-year career
EN: The legendary folk ensemble Pueblo Nuevo has been honored by the Casa de la Cultura Ecuatoriana in Loja. The group is celebrating 50 years of promoting Ecuadorian and Latin American music across the globe. Known for their socially conscious lyrics and traditional melodies, Pueblo Nuevo remains a pillar of national identity. The ceremony included a commemorative concert where they performed their most iconic hits. Music students and local artists attended to pay tribute to the group’s lasting cultural impact.
ES: El legendario conjunto folclórico Pueblo Nuevo ha sido homenajeado por la Casa de la Cultura Ecuatoriana en Loja. El grupo celebra 50 años promoviendo la música ecuatoriana y latinoamericana por todo el mundo. Conocidos por sus letras con conciencia social y melodías tradicionales, Pueblo Nuevo sigue siendo un pilar de la identidad nacional. La ceremonia incluyó un concierto conmemorativo donde interpretaron sus éxitos más icónicos. Estudiantes de música y artistas locales asistieron para rendir homenaje al duradero impacto cultural del grupo.
Source: YouTube / Local Media
C3 – CECIM-Loja to honor six outstanding women on March 6
EN: In anticipation of International Women’s Day, the Women’s Intercultural Center (CECIM) has announced its 2026 honorees. Six women from Loja will be recognized for their contributions to social service, science, and business. The award aims to highlight female leadership in sectors traditionally dominated by men. The gala will take place on March 6 at the local theater. Organizers stated that these stories of resilience serve as an inspiration for the next generation of female professionals in the province.
ES: En anticipación al Día Internacional de la Mujer, el Centro Intercultural de Mujeres (CECIM) ha anunciado a sus homenajeadas de 2026. Seis mujeres lojanas serán reconocidas por sus contribuciones al servicio social, la ciencia y los negocios. El premio busca destacar el liderazgo femenino en sectores tradicionalmente dominados por hombres. La gala tendrá lugar el 6 de marzo en el teatro local. Los organizadores afirmaron que estas historias de resiliencia sirven de inspiración para la próxima generación de mujeres profesionales de la provincia.
Source: Diario Crónica
🏗️ Infraestructura y Servicios
L1 – Heavy rains cause flooding and road closures in Manta and Portoviejo
EN: An intense storm lasting over five hours has caused significant disruption in central Manabí. In Manta, urban drainage systems collapsed, flooding several residential neighborhoods and commercial sectors. Meanwhile, in Portoviejo, sediment runoff from nearby hills blocked key sections of the provincial highway. Emergency crews from the Risk Management office are working to clear debris and assist affected families. Authorities advise drivers to avoid secondary roads due to the high risk of landslides.
ES: Una intensa tormenta que duró más de cinco horas ha causado importantes afectaciones en el centro de Manabí. En Manta, los sistemas de drenaje urbano colapsaron, inundando varios barrios residenciales y sectores comerciales. Mientras tanto, en Portoviejo, el arrastre de sedimentos desde las colinas cercanas bloqueó tramos clave de la red vial provincial. Equipos de emergencia de la oficina de Gestión de Riesgos trabajan para retirar escombros y asistir a las familias afectadas. Las autoridades aconsejan a los conductores evitar vías secundarias debido al alto riesgo de deslizamientos.
Source: El Diario
L2 – Manta-Panama flight route expands capacity with 14,000 new seats
EN: The air connection between Manta and Panama City is set for a massive expansion. Starting next month, Copa Airlines will increase its frequency, adding approximately 14,000 seats per year to the route. This expansion is expected to boost international tourism in Manabí and facilitate direct trade for local exporters. Business leaders in the Port of Manta welcomed the news, stating it puts the city on the map for global investment. The Ministry of Tourism is launching a promotional campaign to attract more travelers from Central America.
ES: La conexión aérea entre Manta y Ciudad de Panamá se prepara para una expansión masiva. A partir del próximo mes, Copa Airlines aumentará su frecuencia, añadiendo aproximadamente 14.000 asientos al año a la ruta. Se espera que esta expansión impulse el turismo internacional en Manabí y facilite el comercio directo para los exportadores locales. Los líderes empresariales del Puerto de Manta acogieron con satisfacción la noticia, afirmando que sitúa a la ciudad en el mapa de la inversión global. El Ministerio de Turismo está lanzando una campaña promocional para atraer a más viajeros de Centroamérica.
Source: El Diario
L6 – Critical road failures persist on Loja-Cuenca highway
EN: Drivers traveling between Loja and Cuenca continue to face dangerous conditions on the E35 highway. The Saraguro-Urdaneta section has suffered from chronic landslides and pavement subsidence, which have only worsened with the recent rains. The Ministry of Public Works (MTOP) has deployed limited machinery, but locals say the repairs are merely “band-aids.” Bus cooperatives have reported damage to their vehicles and increased travel times by over two hours. There is an urgent call for a comprehensive road restoration project.
ES: Los conductores que viajan entre Loja y Cuenca siguen enfrentando condiciones peligrosas en la carretera E35. El tramo Saraguro-Urdaneta ha sufrido deslizamientos crónicos y hundimientos de pavimento, que han empeorado con las lluvias recientes. El Ministerio de Obras Públicas (MTOP) ha desplegado maquinaria limitada, pero los lugareños dicen que las reparaciones son meros “parches”. Las cooperativas de buses han reportado daños en sus vehículos y un aumento de los tiempos de viaje de más de dos horas. Hay un llamado urgente para un proyecto integral de restauración vial.
Source: Diario Crónica
L10 – Sewage collapse in Macará affects border transit
EN: The border town of Macará is facing a sanitary emergency due to a major sewage system collapse. Recent heavy rains overwhelmed the aging pipes, causing wastewater to flood streets and businesses near the international bridge. This has complicated the movement of goods and passengers between Ecuador and Peru. Local authorities have declared a yellow alert and are using suction trucks to manage the spill. The Municipal Government is requesting emergency funds from the central government to replace the primary drainage line.
ES: La ciudad fronteriza de Macará enfrenta una emergencia sanitaria debido a un importante colapso del sistema de alcantarillado. Las recientes lluvias intensas sobrepasaron las tuberías antiguas, provocando que las aguas servidas inunden calles y negocios cerca del puente internacional. Esto ha complicado el movimiento de mercancías y pasajeros entre Ecuador y Perú. Las autoridades locales han declarado la alerta amarilla y están utilizando camiones de succión para gestionar el derrame. El Gobierno Municipal solicita fondos de emergencia al gobierno central para reemplazar la línea de drenaje principal.
Source: YouTube / Cotel