Ecuador Bilingual News Brief – Monday, February 16, 2026

5
(1)

Ecuador Bilingual News Brief – Monday, February 16, 2026

Good morning, Ecuador. Today is the peak of the Carnival holiday, a time of intense cultural celebration across the highlands and coast. However, the news cycle remains heavy with significant government interventions in Guayaquil, major economic shifts in international trade, and ongoing environmental alerts. This brief covers all 35 major developments from the last 72 hours.



🛡️ Seguridad (Security)

EN: Gov’t Seizes Control of Guayaquil’s Segura EP Surveillance (N1)

The Ministry of Interior has taken over administrative control of Segura EP, the municipal surveillance agency in Guayaquil. This intervention follows a series of structural fires that the government believes were premeditated to cause panic. Minister John Reimberg stated that the move is vital to ensure that intelligence and monitoring tools are used for national security rather than local politics. The National Police now have direct access to all camera feeds and emergency dispatch logs. This decision has caused friction between the central government and the Mayor’s office.

ES: Gobierno asume el control de la videovigilancia de Segura EP en Guayaquil (N1)

El Ministerio del Interior ha tomado el control administrativo de Segura EP, la agencia municipal de vigilancia en Guayaquil. Esta intervención sigue a una serie de incendios estructurales que el gobierno cree que fueron premeditados para causar pánico. El ministro John Reimberg afirmó que la medida es vital para garantizar que las herramientas de inteligencia y monitoreo se utilicen para la seguridad nacional en lugar de la política local. La Policía Nacional ahora tiene acceso directo a todas las transmisiones de cámaras y registros de despacho de emergencias. Esta decisión ha causado fricciones entre el gobierno central y la alcaldía.

[return to top]

EN: Multiple Fires in Guayaquil Center Prompt Arson Investigations (N3)

Major fires in the Multicomercio and Bahía shopping districts of Guayaquil have left parts of the city center in ruins. While no lives were lost, the structural collapse of historic buildings has caused millions in damages. The Ministry of Interior has officially launched an arson investigation, suggesting the blazes were a “diversion” for criminal activity. Firefighters worked for over 18 hours to fully extinguish the “hot spots” amid high humidity. Security has been tripled in the city center to prevent looting in the affected zones.

ES: Múltiples incendios en el centro de Guayaquil provocan investigaciones por sabotaje (N3)

Grandes incendios en los distritos comerciales Multicomercio y Bahía de Guayaquil han dejado parte del centro de la ciudad en ruinas. Aunque no hubo pérdida de vidas, el colapso estructural de edificios históricos ha causado millones en daños. El Ministerio del Interior ha lanzado oficialmente una investigación por sabotaje, sugiriendo que los incendios fueron una “distracción” para actividades criminales. Los bomberos trabajaron más de 18 horas para extinguir por completo los puntos calientes en medio de la alta humedad. La seguridad se ha triplicado en el centro de la ciudad para evitar saqueos en las zonas afectadas.

[return to top]

EN: President Noboa to Establish Temporary Gov’t Base in Guayaquil (N12)

Following the recent security crises, President Daniel Noboa announced that he will move the core of the Executive branch to Guayaquil temporarily. This “strategic relocation” is intended to oversee the security intervention and coordinate directly with coastal authorities. Noboa emphasized that the government must be “on the front lines” to restore order in the nation’s primary port. This is the second time in six months that the presidency has established a secondary headquarters in Guayaquil. Critics call the move a political gesture, while supporters believe it will accelerate decision-making during the emergency.

ES: Presidente Noboa establecerá base temporal del Gobierno en Guayaquil (N12)

Tras las recientes crisis de seguridad, el presidente Daniel Noboa anunció que trasladará temporalmente el núcleo de la función Ejecutiva a Guayaquil. Esta “reubicación estratégica” tiene como objetivo supervisar la intervención de seguridad y coordinar directamente con las autoridades de la costa. Noboa enfatizó que el gobierno debe estar “en la primera línea” para restaurar el orden en el principal puerto del país. Esta es la segunda vez en seis meses que la presidencia establece una sede secundaria en Guayaquil. Los críticos califican la medida como un gesto político, mientras que sus seguidores creen que acelerará la toma de decisiones durante la emergencia.

[return to top]

EN: Police Raid Segura EP Following Incidents in Guayaquil (N15)

Elite units of the National Police conducted a surprise raid on the headquarters of Segura EP late Sunday night. The operation focused on securing digital logs and server data related to the recent fires in the city center. This legal action is part of a broader investigation into alleged negligence or internal sabotage within the municipal monitoring system. Local officials were surprised by the move, claiming full cooperation had already been offered. The findings from this raid are expected to be presented to the Prosecutor’s Office later this week.

ES: Policía allana Segura EP tras incidentes en Guayaquil (N15)

Unidades de élite de la Policía Nacional realizaron un allanamiento sorpresa en la sede de Segura EP el domingo por la noche. El operativo se centró en asegurar registros digitales y datos de servidores relacionados con los recientes incendios en el centro de la ciudad. Esta acción legal es parte de una investigación más amplia sobre presunta negligencia o sabotaje interno dentro del sistema de monitoreo municipal. Las autoridades locales se mostraron sorprendidas por la medida, alegando que ya se había ofrecido plena cooperación. Se espera que los hallazgos de este allanamiento sean presentados a la Fiscalía a finales de esta semana.

[return to top]

EN: Loja Municipal Police Deploy 135 Agents for Carnival Security (L18)

In Loja, the Municipal Police have activated a special operational plan involving 135 agents to secure 13 rural parishes. The focus is on preventing the misuse of water in public spaces and ensuring safety at popular freshwater spas. Patrols have been increased in the Vilcabamba and Malacatos valleys, which are traditional hotspots for family tourism. Authorities have also implemented checkpoints to monitor for drunk driving on the main access roads. The operation will remain in place until the last tourists depart on Wednesday morning.

ES: Policía Municipal de Loja despliega 135 agentes para seguridad en Carnaval (L18)

En Loja, la Policía Municipal ha activado un plan operativo especial que involucra a 135 agentes para asegurar 13 parroquias rurales. El enfoque es prevenir el mal uso del agua en espacios públicos y garantizar la seguridad en los populares balnearios de agua dulce. Se han incrementado los patrullajes en los valles de Vilcabamba y Malacatos, que son puntos tradicionales para el turismo familiar. Las autoridades también han implementado controles para detectar conductores en estado de embriaguez en las principales vías de acceso. El operativo se mantendrá hasta que los últimos turistas partan el miércoles por la mañana.

[return to top]

EN: Santa Ana Massacre Probe: Security Reinforced in Rural Manabí (L34)

A tragic shooting in the Pueblo Nuevo parish of Santa Ana resulted in six fatalities over the weekend. The Armed Forces have established a military perimeter around the area to prevent retaliatory attacks between rival factions. Preliminary evidence suggests the incident is linked to territorial control over rural drug trafficking routes. The community has expressed deep fear, prompting the Ministry of Interior to promise a permanent military presence in the sector. Investigators are currently interviewing witnesses and analyzing ballistic evidence collected at the scene.

ES: Investigación de masacre en Santa Ana: seguridad reforzada en Manabí rural (L34)

Un trágico tiroteo en la parroquia Pueblo Nuevo de Santa Ana resultó en seis víctimas mortales durante el fin de semana. Las Fuerzas Armadas han establecido un perímetro militar alrededor de la zona para evitar ataques de represalia entre facciones rivales. La evidencia preliminar sugiere que el incidente está vinculado al control territorial sobre rutas rurales de narcotráfico. La comunidad ha expresado un profundo temor, lo que llevó al Ministerio del Interior a prometer una presencia militar permanente en el sector. Los investigadores están entrevistando a testigos y analizando evidencia balística recolectada en la escena.

[return to top]

⚖️ Gobernanza (Governance)

EN: President Noboa Announces $130M for Azuay Road Network (N8)

During a visit to Cuenca, President Daniel Noboa pledged $130 million for the rehabilitation of critical highways in Azuay. The funds will specifically target the Cuenca-Molleturo-El Empalme route, which has been plagued by landslides for years. This investment is part of the “Year of Construction” initiative aimed at improving national connectivity. Local leaders praised the move, noting that poor road conditions have hampered the region’s industrial competitiveness. Work is expected to begin in the second quarter of 2026 following the bidding process.

ES: Presidente Noboa anuncia $130 millones para la red vial de Azuay (N8)

Durante una visita a Cuenca, el presidente Daniel Noboa prometió $130 millones para la rehabilitación de carreteras críticas en Azuay. Los fondos se destinarán específicamente a la ruta Cuenca-Molleturo-El Empalme, que ha estado plagada de deslizamientos durante años. Esta inversión es parte de la iniciativa “Año de la Construcción” destinada a mejorar la conectividad nacional. Los líderes locales elogiaron la medida, señalando que el mal estado de las vías ha obstaculizado la competitividad industrial de la región. Se espera que los trabajos comiencen en el segundo trimestre de 2026 tras el proceso de licitación.

[return to top]

EN: Loja to Receive $48M for Strategic Provincial Road Projects (N9)

The Ministry of Transport and Public Works (MTOP) has allocated $48 million for infrastructure projects in Loja province. The focus will be on the Loja-Saraguro stretch and the road leading to the Peruvian border at Macará. These improvements are designed to facilitate cross-border trade and enhance safety for the thousands of daily commuters. Governor Alexandra Jara noted that these projects have been a top priority for the southern region for nearly a decade. Logistics companies expect transport times to decrease by 20% once the paving is completed.

ES: Loja recibirá $48 millones para proyectos viales provinciales estratégicos (N9)

El Ministerio de Transporte y Obras Públicas (MTOP) ha asignado $48 millones para proyectos de infraestructura en la provincia de Loja. El enfoque estará en el tramo Loja-Saraguro y la vía que conduce a la frontera peruana en Macará. Estas mejoras están diseñadas para facilitar el comercio transfronterizo y mejorar la seguridad de los miles de viajeros diarios. La gobernadora Alexandra Jara señaló que estos proyectos han sido una prioridad máxima para la región sur durante casi una década. Las empresas de logística esperan que los tiempos de transporte disminuyan en un 20% una vez que se complete la pavimentación.

[return to top]

EN: Assembly Advances Law for Local Governments (GADs) (N33)

The National Assembly has moved the proposed GAD Reform Law to its second and final debate. The legislation focuses on restructuring how funds are distributed to provincial and municipal governments based on population and poverty indices. Opposition lawmakers argue that the law gives too much control to the central government over local spending. Proponents, however, claim it will ensure that smaller, rural cantons receive their fair share of the national budget. A final vote is expected within the next two weeks following the Carnival break.

ES: Asamblea avanza con la Ley para Gobiernos Locales (GADs) (N33)

La Asamblea Nacional ha pasado la propuesta de Ley de Reforma a los GAD a su segundo y último debate. La legislación se centra en reestructurar cómo se distribuyen los fondos a los gobiernos provinciales y municipales según los índices de población y pobreza. Los legisladores de oposición argumentan que la ley otorga demasiado control al gobierno central sobre el gasto local. Los proponentes, sin embargo, afirman que garantizará que los cantones rurales más pequeños reciban su parte justa del presupuesto nacional. Se espera una votación final en las próximas dos semanas tras el receso de Carnaval.

[return to top]

📉 Economía (Economy)

EN: US and Ecuador Reveal Details of Reciprocal Trade Agreement (N2)

Formal details of the Reciprocal Trade Agreement between the US and Ecuador were released this weekend, marking a historic shift in bilateral relations. The pact focuses on lowering tariffs for non-traditional exports such as pitahaya, tropical flowers, and processed cocoa. President Daniel Noboa highlighted that the agreement includes protections for small-scale farmers and SMEs. Officials project a 15% increase in trade volume by the end of 2026. This agreement is seen as a cornerstone of the administration’s strategy to reduce dependence on oil exports.

ES: EE.UU. y Ecuador revelan detalles del Acuerdo de Comercio Recíproco (N2)

Este fin de semana se revelaron los detalles formales del Acuerdo de Comercio Recíproco entre EE.UU. y Ecuador, marcando un cambio histórico en las relaciones bilaterales. El pacto se centra en reducir los aranceles para las exportaciones no tradicionales, como la pitahaya, las flores tropicales y el cacao procesado. El presidente Daniel Noboa destacó que el acuerdo incluye protecciones para los pequeños agricultores y las PYMES. Las autoridades proyectan un aumento del 15% en el volumen comercial para finales de 2026. Este acuerdo es visto como una piedra angular de la estrategia de la administración para reducir la potencia de las exportaciones de petróleo.

[return to top]

EN: VAT Reduced to 8% for Tourism Services During Carnival (N4)

In a bid to boost domestic travel, the government has reduced the Value Added Tax (VAT) to 8% for all registered tourism services. This reduction is active from February 14 to February 17, covering hotels, restaurants, and transportation. The Internal Revenue Service (SRI) is monitoring businesses to ensure the discount is passed on to consumers. Tourism leaders expect this fiscal incentive to generate over $80 million in nationwide revenue. Many families have opted for local destinations like Baños and Manta to take advantage of the lower rates.

ES: IVA reducido al 8% para servicios turísticos durante el Carnaval (N4)

En un intento por impulsar los viajes nacionales, el gobierno ha reducido el Impuesto al Valor Agregado (IVA) al 8% para todos los servicios turísticos registrados. Esta reducción está activa del 14 al 17 de febrero, cubriendo hoteles, restaurantes y transporte. El Servicio de Rentas Internas (SRI) está monitoreando a los negocios para asegurar que el descuento se traslade a los consumidores. Los líderes del turismo esperan que este incentivo fiscal genere más de $80 millones en ingresos a nivel nacional. Muchas familias han optado por destinos locales como Baños y Manta para aprovechar las tarifas más bajas.

[return to top]

EN: BCE Forecasts 2% Economic Growth Amid Diesel Adjustments (N6)

The Central Bank of Ecuador (BCE) has released its revised economic outlook for 2026, projecting a modest 2% GDP growth. Analysts point to the removal of diesel subsidies in late 2025 as a primary factor slowing domestic consumption. However, the bank notes that strong performance in the mining and services sectors is offsetting the inflation in logistics. The BCE emphasized that maintaining fiscal discipline is crucial for securing further IMF disbursements. Business chambers are calling for more labor flexibility to help reach higher growth targets by year-end.

ES: BCE pronostica un crecimiento económico del 2% tras ajustes al diésel (N6)

El Banco Central del Ecuador (BCE) ha publicado su perspectiva económica revisada para 2026, proyectando un modesto crecimiento del PIB del 2%. Los analistas señalan la eliminación de los subsidios al diésel a finales de 2025 como un factor primordial que frena el consumo interno. Sin embargo, el banco señala que el sólido desempeño de los sectores de minería y servicios está compensando la inflación en la logística. El BCE enfatizó que mantener la disciplina fiscal es crucial para asegurar más desembolsos del FMI. Las cámaras empresariales piden más flexibilidad laboral para ayudar a alcanzar metas de crecimiento más altas para fin de año.

[return to top]

EN: Interest Rates for Microcredits Rise; Productive Rates Fall (N10)

The Monetary Policy Board has adjusted interest rate caps for February, creating a mixed bag for borrowers. While rates for productive loans (large industries) have seen a slight decrease to encourage investment, microcredit rates have risen. Analysts suggest this rise reflects higher risk profiles in the informal sector amid the current economic climate. Small business owners expressed concern that the higher cost of capital will slow down post-Carnival recovery efforts. The Superintendency of Banks maintains that these adjustments are necessary to ensure the stability of the financial system.

ES: Suben tasas de interés para microcréditos; bajan las tasas productivas (N10)

La Junta de Política Monetaria ha ajustado los techos de las tasas de interés para febrero, creando un escenario mixto para los prestatarios. Mientras que las tasas para préstamos productivos (grandes industrias) han visto una ligera disminución para fomentar la inversión, las tasas de microcrédito han subido. Los analistas sugieren que este aumento refleja perfiles de riesgo más altos en el sector informal en medio del clima económico actual. Los dueños de pequeñas empresas expresaron su preocupación de que el mayor costo del capital frene los esfuerzos de recuperación post-Carnaval. La Superintendencia de Bancos sostiene que estos ajustes son necesarios para garantizar la estabilidad del sistema financiero.

[return to top]

EN: Interest on National Debt Outpaces Security Spending in Jan (N13)

Government spending data for January 2026 shows that Ecuador paid $578 million in debt interest, nearly quadruple the budget for national security. This disparity has sparked a fierce debate in the National Assembly regarding fiscal priorities. Finance Minister Sariha Moya defended the payments, stating that default would trigger a collapse in the country risk rating. However, security experts argue that the underfunding of the police and military is exacerbating the internal conflict. Social organizations are calling for a “security tax” on high-income earners to balance the budget.

ES: Intereses de la deuda nacional superan el gasto en seguridad en enero (N13)

Los datos del gasto público de enero de 2026 muestran que Ecuador pagó $578 millones en intereses de la deuda, casi el cuádruple del presupuesto para seguridad nacional. Esta disparidad ha provocado un feroz debate en la Asamblea Nacional sobre las prioridades fiscales. La ministra de Finanzas, Sariha Moya, defendió los pagos, afirmando que un impago provocaría un colapso en la calificación de riesgo país. Sin embargo, expertos en seguridad argumentan que la falta de financiamiento para la policía y los militares está exacerbando el conflicto interno. Organizaciones sociales piden un “impuesto a la seguridad” para los altos ingresos para equilibrar el presupuesto.

[return to top]

EN: Shrimp Leads 2025 Exports, Surpassing Oil into Early 2026 (N14)

The shrimp sector has officially cemented its place as Ecuador’s top non-oil export, showing remarkable resilience in early 2026. Data shows that shrimp revenue exceeded crude oil earnings during the last quarter, driven by high demand from China and Europe. Despite global price fluctuations, local producers have increased efficiency through technological upgrades in larvae management. The National Chamber of Aquaculture (CNA) warns that high security costs on farms remain a major burden for the industry. However, the sector remains the most significant source of foreign exchange for the private economy.

ES: El camarón lidera exportaciones de 2025, superando al petróleo en 2026 (N14)

El sector camaronero se ha consolidado oficialmente como la principal exportación no petrolera de Ecuador, mostrando una notable resiliencia a inicios de 2026. Los datos muestran que los ingresos del camarón superaron las ganancias del petróleo crudo durante el último trimestre, impulsados por la alta demanda de China y Europa. A pesar de las fluctuaciones de los precios globales, los productores locales han aumentado la eficiencia mediante mejoras tecnológicas en el manejo de larvas. La Cámara Nacional de Acuacultura (CNA) advierte que los altos costos de seguridad en las fincas siguen siendo una gran carga para la industria. Sin embargo, el sector sigue siendo la fuente más importante de divisas para la economía privada.

[return to top]

EN: 41% Increase in “Suspicious Operations” in Banking Sector (N31)

The Superintendency of Banks reported a 41% spike in suspicious financial operations during the last reporting period. This increase is largely attributed to more rigorous monitoring of informal economy transactions and money laundering red flags. Financial institutions have been ordered to update their “Know Your Customer” protocols to prevent the flow of illicit funds. Authorities believe this surge is linked to the increased activity of organized crime groups attempting to mask assets. The government plans to introduce more stringent penalties for banks that fail to report irregular transfers.

ES: Incremento del 41% en “operaciones sospechosas” en el sector bancario (N31)

La Superintendencia de Bancos reportó un aumento del 41% en las operaciones financieras sospechosas durante el último período de informe. Este incremento se atribuye en gran medida a un monitoreo más riguroso de las transacciones de la economía informal y alertas de lavado de dinero. Se ha ordenado a las instituciones financieras actualizar sus protocolos de “Conozca a su Cliente” para evitar el flujo de fondos ilícitos. Las autoridades creen que este aumento está vinculado a la mayor actividad de los grupos del crimen organizado que intentan ocultar activos. El gobierno planea introducir sanciones más estrictas para los bancos que no reporten transferencias irregulares.

[return to top]

EN: 50% Informal Sector Rate Challenges 2026 Budget Targets (N32)

Economists warn that Ecuador’s 50% informal labor rate is a major obstacle to fiscal stability and tax revenue targets. While the government has implemented reforms to encourage formalization, half of the workforce remains outside the social security system. This “shadow economy” limits the effectiveness of the recent VAT and income tax adjustments. Experts suggest that high entry costs and bureaucratic hurdles are preventing small entrepreneurs from entering the formal market. Without a significant shift, the 2026 budget may face a deficit larger than originally anticipated.

ES: Tasa del 50% de informalidad desafía metas presupuestarias de 2026 (N32)

Los economistas advierten que la tasa de informalidad laboral del 50% en Ecuador es un gran obstáculo para la estabilidad fiscal y las metas de ingresos tributarios. Aunque el gobierno ha implementado reformas para fomentar la formalización, la mitad de la fuerza laboral permanece fuera del sistema de seguridad social. Esta “economía en la sombra” limita la eficacia de los recientes ajustes al IVA e impuesto a la renta. Los expertos sugieren que los altos costos de entrada y las trabas burocráticas impiden que los pequeños empresarios entren al mercado formal. Sin un cambio significativo, el presupuesto de 2026 podría enfrentar un déficit mayor al previsto originalmente.

[return to top]

🏥 Salud y Social (Health & Social)

EN: MSP Joins Global Platform to Provide Free Pediatric Cancer Meds (N5)

The Ministry of Public Health (MSP) has officially integrated Ecuador into the Global Platform for Access to Childhood Cancer Medicines (GPACCM). This partnership with St. Jude Children’s Research Hospital will provide free access to 35 high-priority oncological drugs. Minister Franklin Encalada noted that this initiative will eliminate out-of-pocket costs for families battling pediatric cancer. The program aims to cover 90% of pediatric patients in the public sector by 2027. Training for oncologists on the new international protocols began earlier this week in Quito.

ES: MSP se une a plataforma global para medicinas gratuitas contra el cáncer pediátrico (N5)

El Ministerio de Salud Pública (MSP) ha integrado oficialmente a Ecuador en la Plataforma Global de Acceso a Medicamentos contra el Cáncer Infantil (GPACCM). Esta alianza con el St. Jude Children’s Research Hospital proporcionará acceso gratuito a 35 medicamentos oncológicos de alta prioridad. El ministro Franklin Encalada señaló que esta iniciativa eliminará los costos directos para las familias que luchan contra el cáncer pediátrico. El programa aspira a cubrir al 90% de los pacientes pediátricos en el sector público para 2027. La capacitación para oncólogos sobre los nuevos protocolos internacionales comenzó a principios de esta semana en Quito.

[return to top]

EN: MSP Reports 9,500 TB Cases; Focus on Prison Health Systems (N11)

Health authorities have confirmed 9,500 cases of tuberculosis (TB) nationwide, with a significant concentration in the prison system. Approximately 30% of these cases are found within detention centers, prompting a new specialized screening protocol for inmates. The Ministry of Health denied rumors of a general epidemic, stating that the figures are within projected manageable levels. Enhanced ventilation and nutrition programs are being implemented in the Litoral Penitentiary to curb the spread. Global health partners are providing technical assistance to ensure medication adherence among vulnerable populations.

ES: MSP reporta 9.500 casos de tuberculosis; enfoque en cárceles (N11)

Las autoridades de salud han confirmado 9,500 casos de tuberculosis (TB) a nivel nacional, con una concentración significativa en el sistema penitenciario. Aproximadamente el 30% de estos casos se encuentran dentro de los centros de detención, lo que ha provocado un nuevo protocolo de detección especializada para los internos. El Ministerio de Salud negó los rumores de una epidemia general, afirmando que las cifras están dentro de los niveles manejables proyectados. Se están implementando programas de mejora de ventilación y nutrición en la Penitenciaría del Litoral para frenar la propagación. Socios de salud global están brindando asistencia técnica para asegurar la adherencia a la medicación entre las poblaciones vulnerables.

[return to top]

EN: UNICEF and MSP Launch Nationwide Childhood Vaccination Drive (N35)

A massive vaccination campaign was launched this weekend by the MSP in collaboration with UNICEF. The initiative targets children under five, focusing on measles, polio, and the HPV vaccine for pre-teens. Mobilization units have been sent to remote areas in the Amazon and the Andes to reach historically underserved communities. The goal is to reach a 95% immunization coverage rate to prevent the re-emergence of eradicated diseases. Health centers will remain open during the holiday for parents who wish to update their children’s records.

ES: UNICEF y MSP lanzan campaña nacional de vacunación infantil (N35)

Este fin de semana el MSP lanzó una masiva campaña de vacunación en colaboración con UNICEF. La iniciativa se dirige a niños menores de cinco años, centrándose en el sarampión, la polio y la vacuna contra el VPH para preadolescentes. Se han enviado unidades de movilización a zonas remotas de la Amazonía y los Andes para llegar a comunidades históricamente desatendidas. El objetivo es alcanzar una tasa de cobertura de inmunización del 95% para evitar el resurgimiento de enfermedades erradicadas. Los centros de salud permanecerán abiertos durante el feriado para los padres que deseen actualizar los registros de sus hijos.

[return to top]

🏖️ Local & Turismo (Regional & Tourism)

EN: Manta Projects 280,000 Tourists and $9.5M Holiday Impact (L16)

The port city of Manta is seeing a massive influx of visitors, with projections reaching 280,000 tourists by Tuesday. Local authorities have organized over 30 events, including beach concerts and food festivals, to keep visitors engaged. Hotel occupancy is currently at 80%, a positive sign for the local economy which expects a $9.5 million injection. Security has been reinforced at the Playa El Murciélago and Tarqui sectors to ensure a peaceful atmosphere. This holiday is seen as a vital test for Manta’s status as a top national tourism hub.

ES: Manta proyecta 280.000 turistas e impacto de $9,5 millones (L16)

La ciudad portuaria de Manta está recibiendo una afluencia masiva de visitantes, con proyecciones que alcanzan los 280.000 turistas para el martes. Las autoridades locales han organizado más de 30 eventos, incluyendo conciertos en la playa y festivales gastronómicos, para mantener a los visitantes activos. La ocupación hotelera se sitúa actualmente en el 80%, una señal positiva para la economía local que espera una inyección de $9,5 millones. La seguridad se ha reforzado en los sectores de Playa El Murciélago y Tarqui para garantizar un ambiente pacífico. Este feriado se considera una prueba vital para el estatus de Manta como principal centro turístico nacional.

[return to top]

EN: Cuenca Attempts World Record for “Largest Mote Pata” (L17)

Cuenca successfully achieved a Guinness World Record this weekend by preparing a 1,433-kilogram dish of Mote Pata. The event took place at the Plaza de San Francisco and involved dozens of local chefs and culinary students. Thousands of residents and tourists lined up to taste the traditional pork and corn-based soup. Mayor Cristian Zamora received the certificate from Guinness representatives, highlighting Cuenca’s status as a “Creative City of Gastronomy.” This achievement is intended to promote Azuay’s cultural heritage to a global audience.

ES: Cuenca intenta récord mundial del “Mote Pata más grande” (L17)

Cuenca logró con éxito un Récord Guinness este fin de semana al preparar un plato de Mote Pata de 1,433 kilogramos. El evento tuvo lugar en la Plaza de San Francisco y contó con la participación de decenas de chefs locales y estudiantes de gastronomía. Miles de residentes y turistas hicieron fila para probar la tradicional sopa a base de cerdo y maíz. El alcalde Cristian Zamora recibió el certificado de manos de los representantes de Guinness, destacando el estatus de Cuenca como “Ciudad Creativa de la Gastronomía”. Este logro pretende promover el patrimonio cultural de Azuay ante una audiencia global.

[return to top]

EN: Salinas Hotel Occupancy Reaches 90% Ahead of Peak Holiday (L20)

The resort town of Salinas is nearing full capacity, with hotel occupancy reaching 90% this Sunday. Tourism operators expect a complete “sell-out” by Monday afternoon as the final wave of travelers arrives from the highlands. The local municipality has banned the use of aniline and chemical sprays on the beach to protect the marine environment. Merchants report a surge in sales of handicrafts and seafood, marking the best season since 2019. Despite the crowds, security forces report only minor incidents related to traffic congestion.

ES: Ocupación hotelera en Salinas llega al 90% antes del pico del feriado (L20)

El balneario de Salinas se acerca a su capacidad máxima, con una ocupación hotelera que alcanzó el 90% este domingo. Los operadores turísticos esperan un “lleno total” para la tarde del lunes con la llegada de la última ola de viajeros de la sierra. El municipio local ha prohibido el uso de anilina y sprays químicos en la playa para proteger el entorno marino. Los comerciantes reportan un aumento en las ventas de artesanías y mariscos, marcando la mejor temporada desde 2019. A pesar de las multitudes, las fuerzas de seguridad informan solo incidentes menores relacionados con la congestión del tráfico.

[return to top]

EN: Pindal “Maize Capital” Celebrates 4-Day Carnival Festival (L21)

The canton of Pindal, known as the maize capital of Loja, has attracted thousands to its freshwater natural pools. The local government organized a four-day festival featuring live orchestras and traditional dance performances. This rural destination has become a popular alternative for those seeking a more traditional and nature-oriented Carnival. Local farmers are also showcasing their maize-based products in a centralized fair at the main plaza. Pindal’s economy relies heavily on this annual surge of visitors from northern Peru and southern Ecuador.

ES: Pindal “Capital del Maíz” celebra festival de Carnaval de 4 días (L21)

El cantón Pindal, conocido como la capital del maíz de Loja, ha atraído a miles a sus piscinas naturales de agua dulce. El gobierno local organizó un festival de cuatro días con orquestas en vivo y presentaciones de danzas tradicionales. Este destino rural se ha convertido en una alternativa popular para quienes buscan un Carnaval más tradicional y orientado a la naturaleza. Los agricultores locales también están exhibiendo sus productos a base de maíz en una feria centralizada en la plaza principal. La economía de Pindal depende en gran medida de este aumento anual de visitantes del norte de Perú y el sur de Ecuador.

[return to top]

EN: Chone Opens 30 Freshwater Spas for Nature Tourism (L23)

The city of Chone has officially opened 30 freshwater recreation centers to welcome Carnival tourists. Known as the “Garden of Manabí,” Chone offers river-based activities and traditional cuisine as an alternative to the crowded salt-water beaches. Local authorities have conducted safety inspections at all sites to ensure water quality and lifeguard presence. This initiative is part of a broader plan to diversify Manabí’s tourism portfolio and support rural entrepreneurs. Thousands are expected to visit the Puerto El Convento and San Antonio sectors this Monday.

ES: Chone abre 30 balnearios de agua dulce para turismo de naturaleza (L23)

La ciudad de Chone ha inaugurado oficialmente 30 centros de recreación de agua dulce para recibir a los turistas de Carnaval. Conocida como el “Jardín de Manabí”, Chone ofrece actividades fluviales y cocina tradicional como alternativa a las concurridas playas de agua salada. Las autoridades locales han realizado inspecciones de seguridad en todos los sitios para garantizar la calidad del agua y la presencia de salvavidas. Esta iniciativa es parte de un plan más amplio para diversificar la cartera turística de Manabí y apoyar a los emprendedores rurales. Se espera que miles visiten los sectores de Puerto El Convento y San Antonio este lunes.

[return to top]

⛈️ Alertas (Alerts & Emergency)

EN: INAMHI Warns of Intense Rain and Landslides Across 3 Regions (N7)

A Level 3 (Orange) Alert remains in effect for the Coast, Sierra, and Amazon as intense rain patterns continue. The National Institute of Meteorology and Hydrology (INAMHI) warns that soil saturation has reached critical levels in several provinces. Travelers are urged to avoid secondary roads where landslides are most probable during nighttime storms. Emergency response teams have been deployed to high-risk zones to manage potential flooding in urban areas. The rainy season, influenced by regional ocean temperatures, is expected to persist through late March.

ES: INAMHI advierte sobre lluvias intensas y deslizamientos en 3 regiones (N7)

Una Alerta de Nivel 3 (Naranja) permanece vigente para la Costa, Sierra y Amazonía mientras continúan los patrones de lluvia intensa. El Instituto Nacional de Meteorología e Hidrología (INAMHI) advierte que la saturación del suelo ha alcanzado niveles críticos en varias provincias. Se insta a los viajeros a evitar carreteras secundarias donde los deslizamientos son más probables durante las tormentas nocturnas. Equipos de respuesta a emergencias se han desplegado en zonas de alto riesgo para gestionar posibles inundaciones en áreas urbanas. Se espera que la temporada de lluvias, influenciada por las temperaturas oceánicas regionales, persista hasta finales de marzo.

[return to top]

EN: Road Blockages Reported on Coastal Routes due to Recent Rains (L19)

Recent heavy rains in Manabí have caused significant soil erosion and sinkholes on the routes connecting Santa Ana and Olmedo. The MTOP has reported that several stretches are down to a single lane, causing delays for holiday travelers. Engineering teams are on-site with heavy machinery to stabilize the slopes and prevent full closures. Drivers are advised to use the Jipijapa-Guayaquil alternate route if traveling from the south of the province. Local transport cooperatives have been notified to adjust their schedules due to the slower transit times.

ES: Reportan bloqueos viales en rutas costeras por lluvias recientes (L19)

Las recientes lluvias intensas en Manabí han causado una erosión significativa del suelo y socavones en las rutas que conectan Santa Ana y Olmedo. El MTOP ha informado que varios tramos se han reducido a un solo carril, causando retrasos a los viajeros. Equipos de ingeniería están en el lugar con maquinaria pesada para estabilizar los taludes y evitar cierres totales. Se recomienda a los conductores utilizar la ruta alterna Jipijapa-Guayaquil si viajan desde el sur de la provincia. Las cooperativas de transporte local han sido notificadas para ajustar sus horarios debido a los tiempos de tránsito más lentos.

[return to top]

EN: Cuenca-Molleturo Road Partially Habilitated Following Slides (L22)

After several hours of closure due to rockfalls at Km 49, the Cuenca-Molleturo-El Empalme road has been partially reopened. Authorities are allowing transit with caution, though they warn that the road may close again if rains intensify this afternoon. MTOP crews remain stationed at critical points with loaders to clear any new debris immediately. Travelers are encouraged to check the ECU-911 social media channels for real-time updates before departing. The alternate route via Zhud is currently open and recommended for heavy vehicles.

ES: Vía Cuenca-Molleturo parcialmente habilitada tras deslizamientos (L22)

Tras varias horas de cierre por caídas de rocas en el Km 49, la vía Cuenca-Molleturo-El Empalme ha sido reabierta parcialmente. Las autoridades permiten el tránsito con precaución, aunque advierten que la vía podría cerrarse nuevamente si las lluvias se intensifican esta tarde. Equipos del MTOP permanecen estacionados en puntos críticos con cargadoras para limpiar cualquier escombro nuevo de inmediato. Se recomienda a los viajeros consultar los canales de redes sociales del ECU-911 para actualizaciones en tiempo real antes de salir. La ruta alterna por Zhud está actualmente abierta y se recomienda para vehículos pesados.

[return to top]

EN: IG-EPN Reports Constant Ash Emissions from Sangay Volcano (A28)

The Geophysical Institute continues to monitor “high energy” pulses from the Sangay Volcano in Morona Santiago. Ash columns have reached nearly 2 kilometers above the crater, with winds pushing the plumes toward the provinces of Chimborazo and Guayas. Light ash fall has already been reported in the cantons of Guamote and Pallatanga, affecting agricultural pastures. Residents are advised to wear masks and cover water containers to prevent contamination. The volcano has been in an active eruptive phase since 2019, but recent pulses have shown increased intensity.

ES: IG-EPN reporta emisiones constantes de ceniza del volcán Sangay (A28)

El Instituto Geofísico continúa monitoreando pulsos de “alta energía” del volcán Sangay en Morona Santiago. Las columnas de ceniza han alcanzado casi 2 kilómetros sobre el cráter, con vientos que empujan los penachos hacia las provincias de Chimborazo y Guayas. Ya se ha reportado una ligera caída de ceniza en los cantones de Guamote y Pallatanga, afectando los pastos agrícolas. Se recomienda a los residentes usar mascarillas y cubrir los recipientes de agua para evitar la contaminación. El volcán ha estado en una fase eruptiva activa desde 2019, pero los pulsos recientes han mostrado una mayor intensidad.

[return to top]

EN: Maintenance Completed on Cotopaxi Ash Monitoring Network (A29)

Technicians from the IG-EPN successfully completed maintenance on the 14 ash monitoring stations surrounding the Cotopaxi Volcano. This upgrade ensures that early warning systems for the Northern Sierra are functioning at peak capacity during the rainy season. While Cotopaxi’s internal activity remains at moderate levels, authorities emphasize that constant data flow is essential for the safety of nearby valleys. The monitoring network now includes high-definition thermal cameras for night-time observation. Local emergency committees have been briefed on the latest technical reports.

ES: Completado el mantenimiento de la red de monitoreo de ceniza del Cotopaxi (A29)

Técnicos del IG-EPN completaron con éxito el mantenimiento de las 14 estaciones de monitoreo de ceniza que rodean al volcán Cotopaxi. Esta actualización garantiza que los sistemas de alerta temprana para la Sierra Norte funcionen a su máxima capacidad durante la temporada de lluvias. Aunque la actividad interna del Cotopaxi se mantiene en niveles moderados, las autoridades enfatizan que el flujo constante de datos es esencial para la seguridad de los valles cercanos. La red de monitoreo ahora incluye cámaras térmicas de alta definición para la observación nocturna. Los comités de emergencia locales han sido informados sobre los últimos informes técnicos.

[return to top]

EN: INOCAR Monitors Tides for Coastal Safety During Holiday (A30)

The Oceanographic and Antarctic Institute of the Navy (INOCAR) has issued a caution for swimmers due to moderate swell conditions. Waves of up to 1.5 meters are expected along the coasts of Santa Elena and Manabí, influenced by distant storm patterns. Lifeguards have been instructed to use yellow flags to warn tourists of potentially strong rip currents. INOCAR reminds the public that low tide periods are the safest for children to swim in designated zones. Boat operators are also advised to secure their vessels against the increased tidal movements expected tonight.

ES: INOCAR monitorea mareas para seguridad costera durante el feriado (A30)

El Instituto Oceanográfico y Antártico de la Armada (INOCAR) ha emitido una advertencia para los bañistas debido a condiciones de oleaje moderado. Se esperan olas de hasta 1.5 metros a lo largo de las costas de Santa Elena y Manabí, influenciadas por patrones de tormentas distantes. Los salvavidas han recibido instrucciones de usar banderas amarillas para advertir a los turistas sobre corrientes de resaca potencialmente fuertes. El INOCAR recuerda al público que los períodos de marea baja son los más seguros para que los niños naden en las zonas designadas. También se aconseja a los operadores de botes asegurar sus embarcaciones contra los movimientos de marea aumentados que se esperan para esta noche.

[return to top]

🎨 Cultura y Ciencia (Culture & Science)

EN: Ecuador Prepares for Partial View of Annular Solar Eclipse (C24)

Tomorrow, February 17, an annular solar eclipse will cross the Southern Hemisphere, offering a partial view from Ecuador. In Quito and Guayaquil, the moon will obscure approximately 30-40% of the sun’s disk during the afternoon. The Quito Astronomical Observatory will host a free public viewing event with specialized telescopes. Experts emphasize the importance of using ISO-certified solar glasses to avoid permanent eye damage. This celestial event coincides with the final day of Carnival, adding a unique highlight to the holiday season.

ES: Ecuador se prepara para vista parcial de eclipse solar anular (C24)

Mañana, 17 de febrero, un eclipse solar anular cruzará el hemisferio sur, ofreciendo una vista parcial desde Ecuador. En Quito y Guayaquil, la luna oscurecerá aproximadamente el 30-40% del disco solar durante la tarde. El Observatorio Astronómico de Quito organizará un evento de observación pública gratuito con telescopios especializados. Los expertos enfatizan la importancia de usar gafas solares certificadas ISO para evitar daños oculares permanentes. Este evento celestial coincide con el último día de Carnaval, añadiendo un toque único a la temporada de feriado.

[return to top]

EN: Ambato’s Fruit and Flower Festival Parade Draws Crowds (C25)

The traditional Fiesta de las Frutas y de las Flores (FFF) in Ambato reached its peak this weekend with the main parade. Hundreds of massive floats decorated entirely with local fruits and flowers moved through the streets, accompanied by international dance groups. This festival is the only major Carnival event in Ecuador where water and foam are strictly prohibited, focusing instead on elegance and heritage. Over 200,000 visitors are estimated to have traveled to Ambato for the celebration. Security was tight, ensuring the safety of tourists and locals alike throughout the weekend.

ES: Desfile de la Fiesta de las Frutas y las Flores en Ambato atrae multitudes (C25)

La tradicional Fiesta de las Frutas y de las Flores (FFF) en Ambato alcanzó su punto máximo este fin de semana con el desfile principal. Cientos de enormes carros alegóricos decorados enteramente con frutas y flores locales recorrieron las calles, acompañados por grupos de danza internacionales. Este festival es el único gran evento de Carnaval en Ecuador donde el agua y la espuma están estrictamente prohibidos, centrándose en cambio en la elegancia y el patrimonio. Se estima que más de 200,000 visitantes viajaron a Ambato para la celebración. La seguridad fue estricta, garantizando la protección de turistas y locales durante todo el fin de semana.

[return to top]

EN: Guaranda Declared Ready for Traditional “Taita Carnaval” (C26)

The city of Guaranda has officially inaugurated its main comparsas led by the symbolic figure of Taita Carnaval. Known as the most authentic Carnival in the country, the celebration features the consumption of the traditional Pájaro Azul spirit and typical Andean songs. Thousands of visitors have filled the streets to participate in the “mousse and water” battles that define the local tradition. The city’s hotels have reached 100% occupancy, prompting many residents to open their homes to travelers. Local authorities are focusing on managing the high volume of traffic entering the Bolívar province.

ES: Guaranda se declara lista para el tradicional “Taita Carnaval” (C26)

La ciudad de Guaranda ha inaugurado oficialmente sus principales comparsas encabezadas por la figura simbólica del Taita Carnaval. Conocido como el Carnaval más auténtico del país, la celebración incluye el consumo del tradicional aguardiente Pájaro Azul y cantos típicos andinos. Miles de visitantes han llenado las calles para participar en las batallas de “espuma y agua” que definen la tradición local. Los hoteles de la ciudad han alcanzado el 100% de ocupación, lo que ha llevado a muchos residentes a abrir sus casas a los viajeros. Las autoridades locales se centran en gestionar el alto volumen de tráfico que entra en la provincia de Bolívar.

[return to top]

EN: MSP Recognizes Women and Girls in Science for Contributions (C27)

To mark the International Day of Women and Girls in Science, the Ministry of Health honored several Ecuadorian researchers. These scientists were recognized for their pivotal work in genomic sequencing and public health strategies during recent dengue outbreaks. The government announced a new scholarship fund specifically for young women pursuing STEM careers in public universities. Officials noted that female leadership in the biomedical sector has grown by 12% in the last three years. The event highlighted the need for gender parity in high-level scientific decision-making roles.

ES: MSP reconoce a mujeres y niñas en la ciencia por sus aportes (C27)

Para marcar el Día Internacional de la Mujer y la Niña en la Ciencia, el Ministerio de Salud honró a varias investigadoras ecuatorianas. Estas científicas fueron reconocidas por su trabajo fundamental en el secuenciamiento genómico y las estrategias de salud pública durante los recientes brotes de dengue. El gobierno anunció un nuevo fondo de becas específicamente para mujeres jóvenes que sigan carreras STEM en universidades públicas. Las autoridades señalaron que el liderazgo femenino en el sector biomédico ha crecido un 12% en los últimos tres años. El evento destacó la necesidad de la paridad de género en los roles de toma de decisiones científicas de alto nivel.

[return to top]


How useful was this post?

Click on a star to rate it!

Average rating 5 / 5. Vote count: 1

No votes so far! Be the first to rate this post.

Scroll to Top
Verified by MonsterInsights